Magyarázó Bibliafordítás: Boldogmondások

1. Amikor Jézus felmérte, mekkora hatalmas tömeg csatlakozott hozzá szolgálata során, felment egy hegyoldal kiemelkedő pontjára, és leült. Tanítványai mind odasereglettek köré.
2. Jézus ekkor elkezdte tanítani őket:
3. Boldogok és áldottak, akik kiszolgáltatják magukat a Szent Szellemnek, mert a mennyek királysága az ő rendelkezésükre áll;
4. Boldogok és áldottak, akiknek fáj az, hogy elveszettek és bűnösök, mert adatik nekik pártfogó, aki megmenti őket;
5. Boldogok és áldottak, akik minden körülmények között reménységgel és megelégedéssel néznek előre, mert ők örökségül nyerik az Ígéret Földjét;
6. Boldogok és áldottak, akik őszintén keresik és kutatják az igazságot, mert ők egészen biztosan megtalálják azt Istenben;
7. Boldogok és áldottak, akik készek megbocsátani az ellenük vétkezőknek, mert ugyanígy kapnak majd ők is bocsánatot az ő bűneikre;
8. Boldogok és áldottak, akik hisznek, és hitükhöz hűségesek is, mert ők a hitük által látni fogják a láthatatlan Istent is;
9. Boldogok és áldottak, akik meg tudják mutatni az embereknek, hogyan békülhetnek meg önmagukkal, egymással és Istennel, mert így ők is, és amazok is Isten családjába tartozhatnak majd;
10. Boldogok és áldottak, akik vállalják a konfrontációt, sőt akár a szenvedést is az igazságért, mert a mennyek királysága rendelkezésükre áll majd.
11. Boldogok és áldottak vagytok akkor is, ha gyaláznak és zaklatnak benneteket, ha hazugnak mondanak vagy hazudnak ellenetek csak azért, mert engem követtek és kiálltok mellettem.
12. Ne féljetek, sőt, ezekben a helyzetekben is legyetek bizakodók és nézzétek a jó oldalát a dolognak! Higgyétek el, bőségesen kárpótol benneteket Isten! Gondoljatok arra, hogy az előttetek élő prófétáknak is kijutott ezekből bőven!

A Magyarázó Bibliafordítást (pontosabban egyelőre csak az Újszövetséget) a The Bible Leauge / Biblia Liga felkérésére készítettem el 2007-2008 folyamán. Hátra van még a nyelvi és teológiai lektorálás, és azután a kiadás előkészítése, illetve az ahhoz szükséges anyagi háttér megteremtése. Időnként közre fogok adni egy-egy részt belőle, és ha van véleményetek, segítenétek a visszajelzéseitekkel. A célunk egy olyan bibliafordítás elkészítése volt, amelyet mindenféle egyházi háttér vagy a kánaáni nyelv ismerete nélkül is mindenki megérthet. A bibliafordítás elsősorban nem hívőknek készült, kifejezetten missziós céllal. A fordítás az úgynevezett parafrázis-jellegű fordítási metódus alapján készült, amely lényegesen eltér a szószerinti fordítási elvtől. A gondolatok és az üzenet visszaadása volt a cél, sok helyütt a háttér belefoglalásával együtt – mintha a Biblia szövege és egy tömör kommentár lenne összegyúrva. Ilyen jellegű bibliafordítás magyar nyelven eddig nem készült – leginkább az angol THE MESSAGE fordításhoz hasonlítható (a fordítói elv miatt).

Egyszóval szívesen veszem a véleményeiteket, és minden nemű segítséget ahhoz, hogy ez a kiadás megjelenhessen, és minél több nem hívőhöz eljuthasson.

12 válaszok
  1. infaustus
    infaustus says:

    A Mt 5:3 fordítása nagyon tetszik, még akkor is, ha a ‘szellemeskedés’ nekem idegen. :] És ha lehet egy megjegyzésem, én a -tatik/-tetik ragokat kerülném, mert csak bonyolítják a szöveget. De egyébként jó kezdeményezés.

    Válasz
  2. Dobner András
    Dobner András says:

    Erre a magyarázó bibliafordításra már évek óta várok. Az egyik békési konferencián hallottam (Szűcs Sándortól) egy részletet belőle. Valamelyik apostoli levél volt. És az volt benne a megdöbbentő, hogy tényleg olyan volt, mintha egy levelet olvastál volna föl. Rögtön érthetővé és átláthatóvá teszi egy-egy rész fő mondanivalóját, fő gondolatmenetét. Nem helyettesíti a Biblia egyéb fordítású tanulmányozását, de borzasztó sokat segíthet hívőknek is de méginkább keresőknek.
    Egy bibiliatanulmányozó kört vezetek kereső barátaimnak, ahol ennek nagyon sok hasznát tudom venni. Ott a kánaáni nyelv ki van lőve. Először magamnak kell lefordítani, aztán nekik. És velük.
    Nagyon támogatom és sürgetem a kiadást. Ezt már ott Békésen is mondtam. :)

    Mit jelent “a mennyek királysága az ő rendelkezésükre áll”?
    Mennyei erők rendelkezésre állásáról van szó?

    üdv
    András

    Válasz
  3. Bandi
    Bandi says:

    Bocsánatot kérek, hogy ilyen lelombozó a véleményem a fordításról, de ismerem a szöveget görögül is, és nem látom, hogy a fordítás bármelyik kitűzött célja megvalósult volna. Ezekben a versekben biztosan nem, ha a fordítás többi része jobban is sikerült. Pl. a “domboldal kiemelkedő része” abszolút felesleges bonyolítása a szövegnek (még ha ma úgy is tudjuk, hogy a szövegben szereplő hegy inkább egy lankás domb lehetett). A lelki szegény, más fordításban “lélekben / lélek szerint” szegény kifejezést sem sikerült jobban megértetni (a Szentlélekkel kapcsolatba hozni pedig bizony kökemény teologizálás, nagyon is felekezeties, de nem feltétlenül megalapozott). A “mennyek királysága” magyarul még minding helyhatározó, pedig eredeti értelme szerint semmi mást nem jelent mint Isten (eljövendő) királyi uralmát (mennyek=egek=Isten). Stb. “A boldogok és áldottak” jó ötlet lenne, hiszen valóban nemcsak a szó hétköznapi értelmében vett boldogságról van szó, de az “áldott” szó bizony olyan kánaáni, hogy na, és további magyarázatra szorul. Itt befejezem a “szúrkálódást”. Hihetetlen nehéz feladatot vállaltak magukra a fordítók, talán sokkal nehezebbet, mint egy szöveghű fordítás. Respekt!

    Válasz
      • Bandi
        Bandi says:

        Kedves Boresit!

        Köszönöm, hogy így fogadtad a hozzászólásomat. Most szeretnék valami hasznosat is írni (és ígérem, ezzel be is fejezem az okoskodásomat). A kérdéses helyekhez jó szívvel ajánlom Herczeg Pál fordítását, ill. a jánosi iratokhoz Bolyki János kommentárjait. Az előbbi csak egyetemi könyvtárakban érhető el, az utóbbiakat pedig azonnal elkapkodták, mihelyst megjelentek, de minden megszerezhető. A Herczeg-fordításnak hasonlóak a célkitűzései, mint a tiednek (és felekezeti elvakultsággal aligha vádolható), Jánoshoz pedig Bolykinál senki sem ért jobban – talán egész Európában sem. Minden egyébhez ott a Baker Exegetical Commentary (ÚSz), ami nemcsak evangelikál (ami azért nem hátrány), de szakmailag is világelső.

        Hát ennyi telik tőlem. Köszönöm. S most felveszem a szájkosarat…

        Bandi

        Válasz
  4. Kerekes Ernő
    Kerekes Ernő says:

    Érdekes, hogy a Szeretethimnusz magyarázó fordítása folyamatos “aha” élmény, gördülékeny, mint a lavina, és gyönyörködtet. A “boldog és áldott” mondások meg mintha pont az ellenkezője lenne. Néha komolyan gondolkozni, sőt utánanézni kell, mit is akar a fordítás magyarázni. És erősen töprengek, hogy valóban erről akart-e szólni Jézus, vagy legalábbis elégedett lenne-e vele. Néha, mint a “szelídek” magyarázatánál azon gondolkozom, hogy ha nagyon muszáj, ezt is beleérthetem nagy erőlködéssel (de nem szívesen), a szelídek szó sokkal gazdagabb, mint a magyarázata. A magyarázat nem hogy értelmezné, de elvesz az értelméből. És arra kell gondolnom, hogy magyarázat nélkül sokkal többet mondana.

    Hát, nagy fába vágtál (vágtatok?). Eugene Petterson zseniális munkát végzett, de egyébként ma már bibliafordítással teamek foglalkoznak. Mégis bátorítani akarlak, csináljátok, mert képesek vagytok adott esetben elkapni a lényeget, erre a Szeretethimnusz a bizonyíték!

    Válasz
  5. Szilágyi József
    Szilágyi József says:

    A közelmúltban volt egy bibliai parafrázisíró pályázat. A Boldogmondások engem is megihlettek:

    MÁTÉ EVANGÉLIUMA 5:3-10 alapján
    Sz. J.: A BOLDOGMONDÁSOK parafrázisa:

    Boldogok a hívő szegények: gazdag Mennyország vár rájuk.

    Boldog, aki könnyezni tud. Mert eljön az idő, amikor eljönnek, hogy letöröljék.

    Szerencsés tulajdonság a nyugodt belső erő. Csöndes türelem örökséget terem, ahogy írva vagyon: “a jövő a béke emberéé”.

    Boldogok azok is, akiket a megigazulás utáni vágy emészt. Be fog teljesülni álmuk!

    Boldog akarsz lenni? Jótett helyébe jót várj: segíts másokon, és Isten is megsegít.

    A szellemi látás feltétele a belső tisztaság. Nagy szerencse ebben részesülni, érezni és látni, hogy jó az Úr!

    Boldog emberek, akik békítőleg lépnek fel környezetükben. A Menny békekövetei, békefenntartói lehetnek ebben a békétlen világban.

    Kiutálnak itt e földön, erkölcsös (istenfélő) életed miatt? Ó, te szerencsés ember! Befogadnak téged a Mennyben!

    Válasz
  6. andriska
    andriska says:

    A bibliai parázások pályázata felől itt érdeklődöm:hol olvashatóak?Mármint az értékeltek.Hanem az eredeti témára térve,nekem ugy tünik,hogy lelombozóan szubjektivvé válhat egy ilyen forditás,amiben a magyarázat egyben maga a megértett szöveg.Csak tanulmányként használható szzerintem a Vida Sándor,a Ravasz László,Cseri Kálmán féle forditás is.

    Válasz

Hagyjon egy választ

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Hozzászólás a(z) Dobner András bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük